2008/04/03

NAATI infó + SEGÍTSÉÉÉÉG


Kérdés merült fel a NAATI vizsgáról. Ez nem sima nyelvvizsga. Ez fordítói és / vagy tolmács vizsga. Lehet egy- vagy kétirányú. Én az angolról magyarra irányt próbáltam, és elbuktam. Nem sokon múlt, de akkor is. Mikor elkezdtem a felkészülést, akkor középfok alatti szinten voltam még. Eleinte egy olyan tanárhoz jártam, akinél enyhén szólva nem voltak túl jók a körülmények. Nem volt pl. asztal, amin írjak. A következő tanárnál a körülmények rendben voltak, mégsem volt igazi a felkészülés. Azt kell mondanom, hogy a 3. tanár volt a legjobb, azóta viszont én nem próbáltam a vizsgát. A legutóbbi tanárom tolmács-fordító. Élvezi is, amit csinál és velem is élvezte az órákat. Vele tanultam a legtöbbet. Nem csak arra figyelt, hogy értelmileg rendben legyen amit lefordítok, hanem arra is, hogy az stílusban is egyezzen az eredetivel és magyarul is szép legyen a szöveg. Rengeteg „apróságot” tanultam. Olyan nyelvtani szerkezeteket és szófordulatokat, melyek később igen hasznosnak bizonyultak. Tervezem, bár még nem tudom, hogy lesz, hogy mikor már kint leszek, újra nekifutok a vizsgának. Maga a vizsga úgy néz ki (legjobb tudomásom szerint), hogy 3 db kb 250 szavas szövegből 2-t kell lefordítani és 3 etikai kérdésből szintén 2-t megválaszolni. Az etikai kérdésekre lehet magyarul is válaszolni. Etikai kódexet küldenek, kell érte fizetni valamennyit, de nem nagy összeg. Az egész vizsgára 2,5 óra van, ha jól emlékszem. Ez épp elég, ha valaki nem macskakaparással ír, és nem veszt külön időt a külalak olvashatóvá tételével.
Nekem volt egy komoly félrefordításom, és sok nem stílusba illő kifejezést használtam. A csomagban, amit küldenek, 3 próbaszöveg is van, azokon lehet gyakorolni. Volt róla szó, hogy megváltoztatják a szabályokat és csak 1 db 500 szavas szöveget kell fordítani. Nem tudom, lett-e ebből valami, mert az utóbbi (uram-atyám) 2 évben nem foglalkoztam a vizsgakövetelmények követésével. Arra még emlékszem, hogy 70%-tól fogadják el. A sikeres vizsga hiteles ausztrál fordítóvá tesz. Sem tankönyvek, sem felkészítő tanfolyam nincs. Vizsgát pedig pl Hollandiában, Utrechtben lehet tenni az egyetemen. Mikor az ember jelentkezik a vizsgára, kap 3-4 időpontot, amiből választhat, kb 1 hónapra előre. Én egyedül vizsgáztam, nem felügyelt senki, csak néha rámnéztek., közölték, mennyi idő van még hátra.
És a másik fontos téma. Szeretnék egy kis segítséget kérni. Alapvetően a már kint élőktől. A cél Adelaide vagy Melbourne. Olyan szakácssuli kerestetik ebben a két városban, ami kivándorlási célra megfelelő és lehetőleg van keresztféléves képzése. Személyes tapasztalatok érdekelnek. E mellett pedig az, hogy milyen elhelyezkedési esélyt láttok a két városban a vendéglátó iparban. Tudom, hogy mindkét város úgy hirdeti magát, mint az egy főre jutó legtöbb étterem/kávézó városa. Régi ismerősöktől és új és régi blogolvasóktól kérem, hogy ilyen szemmel nézve ajánlják a városukat vagy éppen beszéljenek le róla.

9 megjegyzés:

Agi írta...

Szia Encók!
Köszi, hogy írtál a NAATI-ról. Nem tűnik nehéznek, és pont most olvastam egy másik blogon (onezimusz), hogy neki 6,5-ös lett az IELTS-e, a NAATI vizsgája meg 89%.
Ezt a csomagot és az etikai kódexet hol lehet megrendelni?
Köszi előre is,
Ági

Zugor írta...

Hi,

tanulmány ügyben Steff Krisztát tudom ajánlani: http://studygo.hu/ itt utoléred, rugalmas, kedves, biztosan tud segíteni! További sok sikert! :-)

aubird

Névtelen írta...

Sajnálom :-(
Egyébként mennyibe kerül egy ilyen buli? Mármint a vizsga?

Egyébként szerintem az a legjobb felkészülés, ha szépirodalmat olvasgatsz folyamatosan. Az ilyen tolmácsvizsgákon a szókincsre figyelnek elsősorban, meg hogy milyen szép szófordulatokat használsz :-)

üdv,
Brokkoli

Hayim írta...

Adelaide-ben meg nem voltam, de ugy hallottam, hogy ott is rengeteg etterem van.
Itt Melbourne-ben iszonyatosan sok mennyisegu etterem / kavezo / pub van. A kavezokban altalaban egyszeru kajak vannak, pl. chicken parmigiana, fish&chips. A pubokban a sorok/piak dominalnak de lehet kajakat is kapni altalaban (pl. steak). Etterembol ezernyi, de azert tudni kell, hogy ebbol rengeteg olyan van, ahol kulonbozo specialitasok vannak (pl. indiai, kinai, thai, stb.).
Nekem egy szakacs ismerosom van, aki nemreg erkezett Ausztraliaba csaladdal (nem magyar), szakacskent keres allast egy-ket hete, de meg nem talalt megfelelo allast idobeosztas miatt.
Ja, es egy csomo etterem delben meg nincsen nyitva, mert itt a vacsora a foetkezes.
Roviden ennyi, Melbourne-t tovabbra is csak javasolni tudom :-).

GzaJudit írta...

Szia!
Mi Brisbane-ban lakunk, es a ferjem szinten hospitality managment-et tanul. MEg munkat nem keresett, de ha joban vagy a tanaroddal, akkor O tud segiteni elhelyezkedni... Gondolom ez Melbourne-ben es Adelaide-ben is igy van. :) Mi az AuStudy-val inteztuk a dolgainkat, csak jokat tudok roluk irni... :)
Ha tudunk valamiben segiteni, csak keress meg!
Sok sikert:
Judit

scarpetta írta...

Encók, kicsit eltűntem, mert költöztünk, a mail címedet meg valahova elkavartam sajnos. A suliról írok neked, ha gondolod (Melbourne-szakács). Azt nem igazán értem, hogy miért is "kell" 33 éves kor előtt jelentkezni. Szerintem amíg fizetsz érte, mindegy. Mi az a keresztféléves képzés?
Zsuzsi

Susana írta...

Sziasztok, en is epp most akarom megcsinalni a NAATI vizsgat, ugyhogy nagyon jol jottek az infok. Mellesleg tanulovizumokkal foglalkozom pesti kolleganommel, es jomagam Brisbane-ben elek. www.aussieschool.net
Epp most jon ki egy par Adelaide-be cukrasznak, akit erdekel ott suli irjon nekem nyugodtan: aussieschool@gmail.com. Udv, Zsu

Zita írta...

Sziasztok! Azt találtam, hogy akár más nyelvre vonatkozóan szerzett fordítói végzettséget is el lehet ismertetni szakmaként. Ez a lehetőség nagyon érdekelne.
A NAATI kapcsolódó dokumentuma szerint az elérhető akkreditációs szint megnevezése: "Advanced Translator". Az akkreditáció feltételei pedig az alábbiak:
"The application must be made on the basis of completion of a formal course of training, with specialisation
in advanced translating. The minimum academic standard at this level normally requires a higher degree
(for example Masters). Accreditation is granted on approval by the Qualifications and Assessment Advisory
Committee (QAAC) of NAATI.
Accreditation is awarded only in the languages specified on the qualification and/or academic transcripts
and can be awarded in any direction and combination of languages even if the combinations that do not
include English.
An applicant must have achieved marks equivalent to 80% for the translating units within the qualification.
The assessment will be based on the number of units and contact hours within the qualification where
advanced translating theory or practice was taught. In total there will need to be a minimum of 550 contact
hours for NAATI to be able to award accreditation.
Supporting documents required:
• Proof of qualification
• Academic transcript
• Proof of contact hours for each unit of study"
Forrás: http://www.naati.com.au/pdf/Booklets/Accreditation_by_Assessment_OSQualifcation_ProfessionalAssociationMembership_AdvancedStanding_booklet.pdf
Esetleg valakinek van ezzel kapcsolatban valami tapasztalata (különös tekintettel arra, hogy mennyi utánajárásba és pénzbe kerül egy ilyen minősítés megszerzése)? Az is érdekelne, hogy mennyit érhet azután az ilyen módon elismert fordítói szakmai végzettség a bevándorlási pontrendszerben. (Az más kérdés, hogy munkaalkalmat természetesen nem ez alapján az akkreditáció alapján kapna az ember, de legalább az első lépés már meglenne, ha sikerülne ezt külön megszerezni.)

Zita írta...

Update: Azóta utánaszámoltam a teljesített kontakt-óráinknak: Sajnos levelezőn tanultam, heti 1 x nyolc órában tehát a követelmény szerint 4 félév alatt félévente 17 alkalomnak (tanulmányi napnak) kellett volna lennie. De egy egyetemi félévben csak ~14 hét van, sajnos. :(((